Creating Multilingual Parallel Corpora in Indian Languages
نویسندگان
چکیده
This paper presents a description of the parallel corpora being created simultaneously in 12 major Indian languages including English under a nationally funded project named Indian Languages Corpora Initiative (ILCI) run through a consortium of institutions across India. The project runs in two phases. The first phase of the project has two distinct goals creating parallel sentence aligned corpus and parts of speech (POS) annotation of the corpora as per recently evolved national standard under Bureau of Indian Standard (BIS). This phase of the project is finishing in April 2012 and the next phase with newer domains and more national languages is likely to take off in May 2012. The goal of the current phase is to create parallel aligned POS tagged corpora in 12 major Indian languages (including English) with Hindi as the source language in health and tourism domains. Additional languages and domains will be added in the next phase. With the goal of 25 thousand sentences in each domain, we find that the total number of words in each of the domains has reached up to 400 thousands, the largest in size for a parallel corpus in any pair of Indian languages. A careful attempt has been made to capture various types of texts. With an analysis of the domains, we divided the two domains into sub-domains and then looked for the source text in those particular sub-domains to be included in the source text. With a preferable structure of the corpora in mind, we present our experiences also in selecting the text as the source and recount the problems like that of a judgment on the subdomain text representation in the corpora. The POS annotation framework used for this corpora creation has also seen new changes in the POS tagsets. We also give a brief on the POS annotation framework being applied in this endeavor.
منابع مشابه
Using Multilingual Topic Models for Improved Alignment in English-Hindi MT
Parallel corpora are often injected with bilingual dictionaries for improved Indian language machine translation (MT). In absence of such dictionaries, a coarse dictionary may be required. This paper demonstrates the use of a multilingual topic model for creating coarse dictionaries for English-Hindi MT. We compare our approaches with: (a) a baseline with no additional dictionary injection, and...
متن کاملMultilingual Entity-Centered Sentiment Analysis Evaluated by Parallel Corpora
We propose the creation and use of a multilingual parallel news corpus annotated with opinion towards entities, produced by projecting sentiment annotation from one language to several others. The objective is to save annotation time for development and evaluation purposes, and to guarantee comparability of opinion mining evaluation results across languages. By creating this resource, we answer...
متن کاملBuilding The Sense-Tagged Multilingual Parallel Corpus
Sense-annotated parallel corpora play a crucial role in natural language processing. This paper introduces our progress in creating such a corpus for Asian languages using English as a pivot, which is the first such corpus for these languages (Chinese, Japanese and Indonesian). Two sets of tools have been developed for sequential and targeted tagging, which are also easy to be set up for any ne...
متن کاملDesign of Cross-lingual and Multilingual Corpora for Speaker Recognition Research and Evaluation in Indian Languages
Automatic Speaker Recognition (ASR) is an economic method of biometrics because of the availability of the low cost and powerful processors. Results of ASR are highly dependent on database, i.e., the results obtained in an ASR system are meaningless if the recording conditions are not of standard. In this paper, a methodology and a typical experimental setup used for development of corpora for ...
متن کاملYaMTG: An Open-Source Heavily Multilingual Translation Graph Extracted from Wiktionaries and Parallel Corpora
This paper describes YaMTG (Yet another Multilingual Translation Graph), a new open-source heavily multilingual translation database (over 664 languages represented) built using several sources, namely various wiktionaries and the OPUS parallel corpora (Tiedemann, 2009). We detail the translation extraction process for 21 wiktionary language editions, and provide an evaluation of the translatio...
متن کامل